Hi, nice to meet you!

We imagine you’d like to know us better, so get ready for the unforgettable experience.

We are a Cracow-based translation services & localization studio, formed entirely by native linguists, reviewers, and proofreaders. We’re innovative to the core and young at heart. Regardless of where you are in the world, we’re available for all your needs, whenever you need us.

Among other things, we specialize in sports with an emphasis on bicycles, all types of video games, medical, pharmaceutical, technical & legal, as well as movies & streaming translation services and more.

We regard professionalism as a key asset of all our projects.

We value our relationships with our clients and freelancers and build them on mutual trust.

Our mission is to build LC into a company that is customer- and employee-friendly, run by a driven team who loves their work. You can get to know them below.

The scope of languages we cover could be found here.

Let’s get in touch now!



What’s transcreation, you might ask? Well, transcreation, also known as creative translation or international copy adaptation, is the art of adapting text from one language to another while keeping the key message, tone and style intact. It’s an art, really. An art we do on a daily basis! So don’t hesitate to ask us if you need creative translation services of any kind.

Website Localization

Adapting a website for different languages and target markets typically involves more than just translating the words. It’s preparation of the website for translation (or Internationalization), including support with the visual layout to accommodate different text length and varying data standards, such as dates, numbering and address formats. Translation services for a site’s content also includes the preparation of glossaries and style guides, managing updates, coordinating local market reviews and the translation of graphics and multimedia elements. Testing of the website in various browsers and system configurations to ensure the proper functionality and linguistic accuracy is also important. Let’s get together discuss your multi-language website needs today!


Do you require translation of brochures, technical manuals or leaflets designed in InDesign, Quark or Illustrator? Do you want to make them look as good as the original? Well, we’ve got just the people you and the tools for the job. Our dedicated desktop publishing (DTP) and design teams work with a broad range of PC and Mac packages and can adjust layouts, graphics and banner sizes to retain the look of the original document. And we can do all that working in different character sets, including Urdu, Russian, Chinese, Japanese and Arabic.

Project Management

Even though we offer dedicated Translation Project Management services across all projects commissioned to us, we do offer same services as Guns for Hire. Our PMs coordinate the work of translators, proofreaders, editors and QA specialists in a collective effort to successfully complete your project adhering to your requirements, budget and deadlines. Those heroes take the work off your shoulders, organizing all stages of the assignment, handling any issues and reporting back the status of your project, all while you focus on your work. Hire them now!


Let’s talk global business for a moment. Choosing the right translation services provider for your international communications is crucial to any multinational business. We’re the right LSP for a variety of companies in a major business sectors, meeting their requirements for fast, high-quality translations to and from all major languages, worldwide. We do it all – localization and formatting of multi-language marketing materials, video games, movies, company reports and websites requiring constant updates in several languages, to name just a few. And we enjoy doing it!

Transcription Services

Transcription, or production of a written record of the recorded spoken word, is used in a variety of situations. These range from court proceedings and medical advisory board meetings to voice-overs for advertisements. Both accuracy and quality are equally vital. For this reason, our transcribers are skilled writers as well as professional linguists. The cost of transcription work depends upon the length and quality of the source material. As a guide, it takes around 4-5 hours to transcribe one hour of audio. Get in touch and we’ll put together a quotation for your audio transcription requirements today!

Software Localization

Yes, we’ll gladly provide your company with our experts in the translation services and localization of software and all related documentation, such as resource files, graphics, images and Icons, help files, user guides, audio, software licenses and legal disclaimers. At the start of every project, we take the time to fully understand your needs. Throughout each assignment, your Project Manager will keep you updated the way you see fit. Deadlines are sacrosanct and our regular clients know they can rely on us to deliver on time. The end result is a software product that has the look and feel of software natively written and designed for the target market.

Voice Over

With a worldwide network of qualified and experienced voice over studios & artists, we offer comprehensive VO services in majority of European and Asian languages. We’ve worked on various voice projects, from movies to games and everything in between. Regardless of what you need, whether it’s voicing an existing script, meeting a tight budget or finding the right tool, we have it all. Dedicated producers and voice directors, talented native artists, the pro-tools software of your choice and a variety of microphones. You name it, we have it. Let’s talk about your project today!

Linguistic reviews

Every linguistic review we perform is done solely by native speakers, being a specialist in a given field too. The reviewer performs a full linguistic check, searching for mistranslations, omissions, typos, grammar errors, punctuation errors, double spacing and tag errors.

…and finally checking if the style is appropriate, the terminology correct, country standards (dashes, numbers, etc.) are met, and that your instructions have been followed.

The result you receive is a naturally sounding text, meeting the highest linguistic standards.


At Localization Care, we handle projects of any complexity and we do it so that the localization process is easy & effective! Thanks to this, we have established long-term working relationships with global industry leaders as well as startups’ in each area of our specializations.

We work with SMEs (Subject Matter Experts) in the fields  of: sports equipment, automotive and machinery, advertising, legal, pharmaceutical, medical equipment, software, user manuals, financial (reports, banking and economic translations), multimedia (e-learning courses, platforms, video games, mobile applications), B2B translations, E-Commerce translations and IT (software/hardware), to name but a few.

We’re able to assemble expert teams to handle your project’s specific needs in no time.

Our SMEs include specialists in very narrow, unique fields of expertise as well.

On top of all this, we’re always mindful of improving our own production cycle, SME revision, proofreading, testing, VO and QA processes.

At Localization Care every localization project follows a pre-determined, well-established, highly-specific project path; we communicate with each client prior to a project launch, to tailor the workflow to your needs.

That’s what we call – LOCALIZATIONS MADE EASY!


Video games





Although many people have never heard of them, the bicycle units of Poland’s interwar military were involved in some of the most dramatic war episodes of the 20th century.

We appreciate how bicycles affected history, and we want to be a part of this fast-growing sector. With such rapid expansion, it’s vital to find an associate that knows the industry from the inside.

Come join our ever-growing list of partners and see for yourself why we’re simply the best in this regard.

Ride with us!


Everyone knows that critically acclaimed Witcher 3 was created in Poland, yet a few people know that the re-boot of the famous Shadow Warrior, as well as late Rutger Hauer’s cyber punk thriller Observer were born in Poland too.

Video-games localizations are among the most demanding and technically complex projects there are, and yet we know how to handle them.

With a linguistic team with thousands of such projects under their belt and dedicated PMs, both gamers – we’re your target auditory!

Trust us, we know what we’re doing.


Did you know that the first surgeon who crafted an artificial valve created from materials taken from human corpses was Polish, Dr. Zbigniew Religa?

At Localization Care, we don’t perform surgery or implant an artificial valve, but we put our heart and soul into your translation!

Our translators are professional experts that would love to help you with any medical documents including clinical trials, manuals, medical documentation, protocols and more!

Better safe than sorry – choose Localization Care and be sure that your translation is in good hands!


Have you ever heard of Steve Wozniak, the co-founder of Apple – one of the fastest-growing company in the world? I bet you didn’t know his ancestors came from Poland!

Rapid technological development can make you feel dizzy, but no worries! Localization Care comes to your rescue!

Our team is up-to-date with latest innovations and technical news – no matter if you want to translate patents, user manuals, engineering specifications or software content!

Computers have lots of memory but no imagination. At Localization Care we connect technology with passion!


Are there any fans of “House of Cards” here? Do you know that a Polish film director, Agnieszka Holland directed two episodes of this phenomenal series?

We love watching tv movies, but we also know that movie translation and subtitling can be challenging localization tasks. Our linguists are real movie buffs that not only interpret hidden phrases and slang but also understand expressions, cultural norms, and target audiences.

Martin Scorsese said: ‘Cinema is a matter of what’s in the frame and what’s out.’ Let Localization Care be your backstage crew!


Karina Wieszczyk

Chairman of the Board / CEO

Karina is the natural leader, whose main role is not only setting strategic goals but also maintaining an awareness of the market competition and industry developments. Her open mind and cultural awareness, gained on many backpacking and road trips around the world, make her a truly global citizen. In her spare time she’s either traveling, reading books by Stephen Hawking or practicing one of the six languages she’s fluent in. Her passion and enthusiasm are contagious.

Rafał Wątroba

Production Director

Rafał is the Production Director. He coordinates the work of the Production Department to optimize the localization process. The knowledge he’s acquired during his work as Project Manager and Team Leader helps him to achieve every goal that comes along.

Rafał’s a Public Administration and Political Science graduate of the Jagiellonian University.

His passion is astronomy, and he spends his free time expanding his knowledge of this subject.

Andrzej Kornaś

Sales Director

Andrzej is the head of the Sales and Marketing Department, so if you work with us, you’ve probably already talked to him.

Being an open-minded person with a positive attitude allows Andrzej to create a friendly atmosphere throughout our work with you. He spends his free time playing basketball and cycling, and he’s not one to avoid a good movie.

Olga Tomczak

Sales Assistant

Olga is the Sales Assistant at Localization Care. She is responsible for supporting the Sales Department in their daily tasks, including preparing new projects and quotes.

Olga graduated in British and American literature from the Jagiellonian University.

She is passionate about American literature, and in her free time she likes to watch a good film or play a computer game.

Kamila Dudziak

Sales Specialist

Kamila is a Sales Specialist. Her role is developing sales strategies, expanding the customer base, and helping customers resolve sales-related issues promptly.

She truly believes that nothing is impossible in this world. She loves facing new challenges. Right now, she’s interested in learning a new language – German.

In her spare time, she enjoys playing tennis and going hiking with her friends.

Anna Kramek

Sales Assistant

Anna is a Sales Assistant at Localization Care.

She determines customers’ needs and assist them at every step of our cooperation.

She enjoys doing volunteer work with animals and exploring new places in her hometown.

Aleksandra Wojtowicz

Vendor Manager

As the Vendor Manager, Aleksandra is responsible for supporting the project managers in the selection of linguists for specific projects, maintaining a documented system of accounting policies and procedures, providing general support for the Sales and Production Departments, and generally any aspect that concerns our vendors.

If any inquiries about our recruitment processes or invoicing procedures arise, she’s the person to ask.

Her biggest passion is singing. At karaoke evenings she forgets about the entire world around her.

Monika Kowalska

HR Assistant

Monika works as an Assistant in the Human Resources Department. Her role is to recruit new translators and ensure that they are well-informed about LC’s standards. She helps to maintain the company’s human resources database.
She is fascinated by the Portuguese culture, language, and people. She is in love with fantasy literature and plants.


Team Leader

Sylwia graduated from the Tischner European University with a Master of Arts degree in Applied Linguistics. She’s always been very interested in languages, their structure and the way words convey meaning, how they’re learned and used, and what they say about who we are and where we come from.

As a Team Leader, Sylwia has to deal with many things at the same time. She’s responsible for:

– Finding the best solutions to any issues arising during the TEP process.

– Planning, coordinating, and controlling translation projects.

– Finding suppliers, including translators, proofreaders, and QA specialists.

– Preparing quotes.

…and much more.

Her passion is fitness – taking care of her body and making it stronger and healthier.


Team Leader

Justyna is responsible for project management. She has the right experience and knowledge to organize the TEP process and ensure that everything goes as smooth as silk. If you need any help, Justyna can explain all the services we provide, in detail, from top to bottom!

Despite having a variety of tasks to deal with, Justyna functions most efficiently. She’s well-organized, responsible, and open-minded, and can always find the right solution.

After work, she spends her time traveling, learning languages, and doing fitness training.

Piotr Zboś

Senior Project Manager

Piotr helps our Production Dept. as a Senior Project Manager, managing the translation and localization processes.

Piotr’s interested in mythology, computer graphics and poetry, and is fascinated by the world of fantasy, new technologies and videogames.

Karol Chmura

Project Manager

Karol is one of our Project Managers who manage the translation and localization processes, making them smooth and efficient.

He graduated in Political Science and National Security from the Jagiellonian University.

His main hobby is football, but in his leisure time he also enjoys cycling and watching good TV shows.

Michał Suda

Project Manager

Michał holds the position of Project Manager. He is responsible for taking care of client orders and ensuring the smooth working of our translators and reviewers.

He’s very interested in reading, especially science-fiction and fantasy. Michał also can’t live without music – metal, rock, and alternative. Thanks to his studies he can speak fluent Russian, which can be very helpful nowadays. He’s a graduate of the Jagiellonian University in the Culture of Russia and Neighboring Countries.

After work he enjoys playing RPGs and reading – in Polish and in Russian.

Weronika Bogdan

Project Manager

As a Project Manager, Weronika is responsible for performing translation and localization-related tasks for different clients of different specializations.

She holds a BA in Culture and Media Studies and a Master’s degree in Journalism and Social Communication.

Weronika loves broadening her knowledge of other cultures (especially the Lemko culture) and reading Stephen King novels. She can’t live without physical activity – mainly the Les Mills Body Pump and Jumping Frog classes.

Barbara Skóbel

Project Manager

As a Project Manager, Barbara is in charge of the selection and coordination of the linguistic team for each project to guarantee the best translation quality. She also manages each project’s finances, and ensures projects are delivered within the agreed timelines through effective planning.

She is a graduate of the Pedagogical University in Cracow in English Philology. Therefore, she is eager to work with the active use of language. Her fascination with the culture of English-speaking countries emerged from her living for some time in the UK as well as Ireland. She found the latter particularly appealing, which is why she takes any opportunity to visit the country as often as she can.

In her spare time she also enjoys broadening her knowledge in the field of astronomy.

Dominika Ślusarek

Junior Project Manager

Dominika is our Junior Project Manager. As a member of Production Department she assists the other PMs with their translation projects.

She studied at Jagiellonian University. First, she obtained a bachelor’s degree in geography, and she’ll soon be getting her master’s degree in spatial management.

Dominika’s greatest passion is climbing. She organizes her life to make as much time as possible for climbing, especially rock climbing.

Anna Piekarczyk

Junior Project Manager

As a Junior Project Manager, Anna supports other Project Managers with translation projects.

She graduated from the Pontifical University of John Paul II with a master’s degree in Journalism and Social Communication.

Anna is a very outgoing person so she loves working with people. The things that give her the greatest pleasure are traveling and spending time with her family and friends. Anna likes finding new ways to live a healthy life and watching TV series.

Izabela Strzop

Junior Project Manager

Izabela is our Junior Project Manager, which makes her responsible for assisting the Production Department and ensuring that our ongoing translation projects are all going according to plan.

She is a graduate of the Jagiellonian University in Cracow in Japanese Philology, and currently is majoring in Media and Advertising Management at the same university. Iza has always been deeply interested in learning languages and getting to know different, fascinating cultures and interesting people all around the globe. For this reason she is eager to work in the translation industry and further her language skills.

She is passionate about traveling, with her beloved Japan occupying the number one spot on the list of places she likes to visit. In her spare time she loves to read, cook delicious meals, and learn new languages.

Tomasz Gdowski

Localization Engineer

Tomasz is a Localization Engineer and he is responsible for analyzing and preparing documents for the localization process. His main goal is to make Project Manager’s work more efficient.

Tomasz is a highly analytical person who pays keen attention to detail.

He likes to spend his free time cycling, rollerblading, and playing console games with friends.

Vadim Karpinskiy

Localization Engineer Assistant

Vadim is a Localization Engineer Assistant and he helps our Production Department with analyzing and preparing documents for the localization process, making its work more efficient.

Vadim is a big fan of the Latin language, and he is constantly expanding his knowledge of its grammar and syntax. He also enjoys playing the guitar and editing films.