Hi, nice to meet you!

We imagine you’d like to know us better, so get ready for the unforgettable experience.

We are a Cracow-based translation services & localization studio, formed entirely by native linguists, reviewers, and proofreaders. We’re innovative to the core and young at heart. Regardless of where you are in the world, we’re available for all your needs, whenever you need us.

Among other things, we specialize in sports with an emphasis on bicycles, all types of video games, medical, pharmaceutical, technical & legal, as well as movies & streaming translation services and more.

We regard professionalism as a key asset of all our projects.

We value our relationships with our clients and freelancers and build them on mutual trust.

Our mission is to build LC into a company that is customer- and employee-friendly, run by a driven team who loves their work. You can get to know them below.

The scope of languages we cover could be found here.

Let’s get in touch now!

P.S. Try clicking the text in bold…

WE DO IT ALL

Transcreation

What’s transcreation, you might ask? Well, transcreation, also known as creative translation or international copy adaptation, is the art of adapting text from one language to another while keeping the key message, tone and style intact. It’s an art, really. An art we do on a daily basis! So don’t hesitate to ask us if you need creative translation services of any kind.

Website Localization

Adapting a website for different languages and target markets typically involves more than just translating the words. It’s preparation of the website for translation (or Internationalization), including support with the visual layout to accommodate different text length and varying data standards, such as dates, numbering and address formats. Translation services for a site’s content also includes the preparation of glossaries and style guides, managing updates, coordinating local market reviews and the translation of graphics and multimedia elements. Testing of the website in various browsers and system configurations to ensure the proper functionality and linguistic accuracy is also important. Let’s get together discuss your multi-language website needs today!

DTP

Do you require translation of brochures, technical manuals or leaflets designed in InDesign, Quark or Illustrator? Do you want to make them look as good as the original? Well, we’ve got just the people you and the tools for the job. Our dedicated desktop publishing (DTP) and design teams work with a broad range of PC and Mac packages and can adjust layouts, graphics and banner sizes to retain the look of the original document. And we can do all that working in different character sets, including Urdu, Russian, Chinese, Japanese and Arabic.

Project Management

Even though we offer dedicated Translation Project Management services across all projects commissioned to us, we do offer same services as Guns for Hire. Our PMs coordinate the work of translators, proofreaders, editors and QA specialists in a collective effort to successfully complete your project adhering to your requirements, budget and deadlines. Those heroes take the work off your shoulders, organizing all stages of the assignment, handling any issues and reporting back the status of your project, all while you focus on your work. Hire them now!

Translation

Let’s talk global business for a moment. Choosing the right translation services provider for your international communications is crucial to any multinational business. We’re the right LSP for a variety of companies in a major business sectors, meeting their requirements for fast, high-quality translations to and from all major languages, worldwide. We do it all – localization and formatting of multi-language marketing materials, video games, movies, company reports and websites requiring constant updates in several languages, to name just a few. And we enjoy doing it!

Transcription Services

Transcription, or production of a written record of the recorded spoken word, is used in a variety of situations. These range from court proceedings and medical advisory board meetings to voice-overs for advertisements. Both accuracy and quality are equally vital. For this reason, our transcribers are skilled writers as well as professional linguists. The cost of transcription work depends upon the length and quality of the source material. As a guide, it takes around 4-5 hours to transcribe one hour of audio. Get in touch and we’ll put together a quotation for your audio transcription requirements today!

Software Localization

Yes, we’ll gladly provide your company with our expert services in the translation and localization of software and all related documentation, such as resource files, graphics, images and Icons, help files, user guides, audio, software licenses and legal disclaimers. At the start of every project, we take the time to fully understand your needs. Throughout each assignment, your Project Manager will keep you updated the way you see fit. Deadlines are sacrosanct and our regular clients know they can rely on us to deliver on time. The end result is a software product that has the look and feel of software natively written and designed for the target market.

Voice Over

With a worldwide network of qualified and experienced voice over studios & artists, we offer comprehensive VO services in majority of European and Asian languages. We’ve worked on various voice projects, from movies to games and everything in between. Regardless of what you need, whether it’s voicing an existing script, meeting a tight budget or finding the right tool, we have it all. Dedicated producers and voice directors, talented native artists, the pro-tools software of your choice and a variety of microphones. You name it, we have it. Let’s talk about your project today!

Linguistic reviews

Every linguistic review we perform is done solely by native speakers, being a specialist in a given field too. The reviewer performs a full linguistic check, searching for mistranslations, omissions, typos, grammar errors, punctuation errors, double spacing and tag errors.

…and finally checking if the style is appropriate, the terminology correct, country standards (dashes, numbers, etc.) are met, and that your instructions have been followed.

The result you receive is a naturally sounding text, meeting the highest linguistic standards.

LOCALIZATIONS MADE EASY

At Localization Care, we handle projects of any complexity and we do it so that the localization process is easy & effective! Thanks to this, we have established long-term working relationships with global industry leaders as well as startups’ in each area of our specializations.

We work with SMEs (Subject Matter Experts) in the fields  of: sports equipment, automotive and machinery, advertising, legal, pharmaceutical, medical equipment, software, user manuals, financial (reports, banking and economic translations), multimedia (e-learning courses, platforms, video games, mobile applications), B2B translations, E-Commerce translations and IT (software/hardware), to name but a few.

We’re able to assemble expert teams to handle your project’s specific needs in no time.

Our SMEs include specialists in very narrow, unique fields of expertise as well.

On top of all this, we’re always mindful of improving our own production cycle, SME revision, proofreading, testing, VO and QA processes.

At Localization Care every localization project follows a pre-determined, well-established, highly-specific project path; we communicate with each client prior to a project launch, to tailor the workflow to your needs.

That’s what we call – LOCALIZATIONS MADE EASY!

Bicycles

Video games

Medical

Electronics

Movies

Bicycles

Although many people have never heard of them, the bicycle units of Poland’s interwar military were involved in some of the most dramatic war episodes of the 20th century.

We appreciate how bicycles affected history, and we want to be a part of this fast-growing sector. With such rapid expansion, it’s vital to find an associate that knows the industry from the inside.

Come join our ever-growing list of partners and see for yourself why we’re simply the best in this regard.

Ride with us!

VIDEO GAMES

Everyone knows that critically acclaimed Witcher 3 was created in Poland, yet a few people know that the re-boot of the famous Shadow Warrior, as well as late Rutger Hauer’s cyber punk thriller Observer were born in Poland too.

Video-games localizations are among the most demanding and technically complex projects there are, and yet we know how to handle them.

With a linguistic team with thousands of such projects under their belt and dedicated PMs, both gamers – we’re your target auditory!

Trust us, we know what we’re doing.

Medical

Did you know that the first surgeon who crafted an artificial valve created from materials taken from human corpses was Polish, Dr. Zbigniew Religa?

At Localization Care, we don’t perform surgery or implant an artificial valve, but we put our heart and soul into your translation!

Our translators are professional experts that would love to help you with any medical documents including clinical trials, manuals, medical documentation, protocols and more!

Better safe than sorry – choose Localization Care and be sure that your translation is in good hands!

Electronics

Have you ever heard of Steve Wozniak, the co-founder of Apple – one of the fastest-growing company in the world? I bet you didn’t know his ancestors came from Poland!

Rapid technological development can make you feel dizzy, but no worries! Localization Care comes to your rescue!

Our team is up-to-date with latest innovations and technical news – no matter if you want to translate patents, user manuals, engineering specifications or software content!

Computers have lots of memory but no imagination. At Localization Care we connect technology with passion!

Movies

Are there any fans of “House of Cards” here? Do you know that a Polish film director, Agnieszka Holland directed two episodes of this phenomenal series?

We love watching tv movies, but we also know that movie translation and subtitling can be challenging localization tasks. Our linguists are real movie buffs that not only interpret hidden phrases and slang but also understand expressions, cultural norms, and target audiences.

Martin Scorsese said: ‘Cinema is a matter of what’s in the frame and what’s out.’ Let Localization Care be your backstage crew!

LET'S GET IN TOUCH NOW!

Karina Wieszczyk

Chairman of the Board / CEO

Karina is the natural leader, whose main role is not only setting strategic goals but also maintaining an awareness of the market competition and industry developments. Her open mind and cultural awareness, gained on many backpacking and road trips around the world, make her a truly global citizen. In her spare time she’s either traveling, reading books by Stephen Hawking or practicing one of the six languages she’s fluent in. Her passion and enthusiasm are contagious.

Rafał Wątroba

Production Director

Rafał is the Production Director. He coordinates the work of the Production Department to optimize the localization process. The knowledge he’s acquired during his work as Project Manager and Team Leader helps him to achieve every goal that comes along.

Rafał’s a Public Administration and Political Science graduate of the Jagiellonian University.

His passion is astronomy, and he spends his free time expanding his knowledge of this subject.

Andrzej Kornaś

Sales Manager

Andrzej works in our Sales and Marketing Department, so if you’re working with us, you’ve probably already talked to him.

Being an open-minded person with a positive attitude allows Andrzej to create a friendly atmosphere throughout our work with you. He spends his free time playing basketball and cycling, and he’s not one to avoid a good movie.

Izabela Kasprzyk

Sales Manager

Izabela is a Sales Manager at Localization Care. She’s responsible for supporting the Sales Department in their daily tasks, building long-term relationships with our clients, and ensuring a smooth sales process.

Izabela graduated in Land Surveying from the AGH University of Science and Technology. She’s fascinated by Scandinavian culture and languages, especially Norwegian. She reads a lot and loves planning trips to northern Europe.

Igor S. Polyakov

Business Development Manager

An entrepreneur by heart and an adventurer by nature. Igor knows how to turn problems into solutions, and likes doing so. His years of experience with localization and videogames makes him the perfect fit for our team, spearheading the creation of a full-scale localization revolution (which is why he joined the team in the first place). In his spare time, he rides a motorcycle, practices Kung fu, and meditates (not necessarily all at the same time).

JOANNA DĄBEK

Contractor and Financial Specialist

Joanna is a Contractor and Financial Specialist. She helps all of our freelancers, SMEs and outside experts every step of the way. And if they have any inquiries about payments or invoicing procedures, she’s the right person to ask.

In her spare time, she loves doing makeup, especially for photoshoots, and traveling abroad.

Alicja Kupiec

HR Assistant

Alicja is a HR Assistant. Her key responsibilities include, but are not limited to, supporting the HR Specialist in the active search for and management of the recruitment process of new translators.

She is passionate about animation, illustration and art. After work, she likes to stay proactive and volunteer for help with various events.

SYLWIA STEFAŃCZYK

Team Leader

Sylwia graduated from the Tischner European University with a Master of Arts degree in Applied Linguistics. She’s always been very interested in languages, their structure and the way words convey meaning, how they’re learned and used, and what they say about who we are and where we come from.

As a Team Leader, Sylwia has to deal with many things at the same time. She’s responsible for:

– Finding the best solutions to any issues arising during the TEP process.

– Planning, coordinating, and controlling translation projects.

– Finding suppliers, including translators, proofreaders, and QA specialists.

– Preparing quotes.

…and much more.

Her passion is fitness – taking care of her body and making it stronger and healthier.

JUSTYNA STEFAŃCZYK

Team Leader

Justyna is responsible for project management. She has the right experience and knowledge to organize the TEP process and ensure that everything goes as smooth as silk. If you need any help, Justyna can explain all the services we provide, in detail, from top to bottom!

Despite having a variety of tasks to deal with, Justyna functions most efficiently. She’s well-organized, responsible, and open-minded, and can always find the right solution.

After work, she spends her time traveling, learning languages, and doing fitness training.

Anna Kowalczuk

Project Manager

Anna is a Project Manager. Her responsibilities include helping other Project Managers with their work and managing translation processes.

In her spare time, she likes learning languages, reading books (especially in Swedish), and Irish dancing.

Tomasz Benda

Project Manager

Tomasz’s lifelong passion for languages drew him to the position of Project Manager at Localization Care. While studying Finno-Ugric Studies he developed a deep fascination with the Hungarian language and culture.

When he’s not supervising translation processes, he enjoys long hikes in the mountains, playing chess and reading good books about far-away lands.

Karol Chmura

Project Manager

Karol is one of our Project Managers, whose key responsibilities include helping other Project Managers throughout the translation and localization process.

He graduated in Political Science and National Security from the Jagiellonian University.

His main hobby is football, but in his leisure time he also enjoys cycling and watching good TV shows.

Piotr Zboś

Project Manager

Piotr helps our Production Dept. as a Project Manager, managing the translation and localization processes.

Piotr’s interested in mythology, computer graphics and poetry, and is fascinated by the world of fantasy, new technologies and videogames.

Michał Suda

Project Manager

Michał holds the position of Project Manager. He is responsible for taking care of client orders and ensuring the smooth working of our translators and reviewers.

He’s very interested in reading, especially science-fiction and fantasy. Michał also can’t live without music – metal, rock, and alternative. Thanks to his studies he can speak fluent Russian, which can be very helpful nowadays. He’s a graduate of the Jagiellonian University in the Culture of Russia and Neighboring Countries.

After work he enjoys playing RPGs and reading – in Polish and in Russian.

Weronika Bogdan

Junior Project Manager

As a Junior Project Manager, Weronika is responsible for helping other Project Managers with their translation tasks.

She holds a BA in Culture and Media Studies and a Master’s degree in Journalism and Social Communication.

Weronika loves broadening her knowledge of other cultures (especially the Lemko culture) and reading Stephen King novels. She can’t live without physical activity – mainly the Les Mills Body Pump and Jumping Frog classes.

Dominika Biedroń

Junior Project Manager

Dominika is one of our Junior Project Managers. She supports the other PMs with their translation projects and various daily tasks.

She enjoys spending her time learning Korean and watching movies and TV series. Dominika loves dancing, and after work she likes to meet up with her friends and learn dance routines to K-pop songs.

Tomasz Gdowski

Localization Engineer

Tomasz is a Localization Engineer and he is responsible for analyzing and preparing documents for the localization process. His main goal is to make Project Manager’s work more efficient.

Tomasz is a highly analytical person who pays keen attention to detail.

He likes to spend his free time cycling, rollerblading, and playing console games with friends.

RADOSŁAW WIESZCZYK

IT Manager

To meet the needs of our clients, we run a broad range of computer systems, hardware, and software.

Radosław’s job is to make this IT Tower of Babel work, keeping it secure, operational, and up to date.